Sobre la famosa aleya 34 de la sura 4, que algunos leen como "pegadlas", el verbo que se traduce de este modo es polisémico y en este caso no puede significar "pegadlas", sino "separaos" o incluso "haced el amor" (esta es la traducción que ofrece Ahmed Ali, en su traducción del Qur'án publicada por la Princeton University Press en 1988). En otro caso entraríamos en contradicción con los principios básicos del matrimonio en el islam, con la palabra del profeta (saws) y con otros pasajes del Qur'án en los que (en caso de conflicto doméstico) el Qur'án recomienda "resolver las cosas de buenas maneras" [2:229], "sin hacer daño" [2:231] y "con delicadeza" [33:49].
Los que dicen basarse en el Qur'án para defender esta actitud están claramente manipulando el sentido del verbo daraba, que significa en todas sus acepciones (más de sesenta) "causar un efecto impactante, dar un golpe de efecto, llamar la atención". Sea tocar una campana, decir un refrán, golpear, poner un ejemplo, hacer un fuego o hacer la salât, en todos los casos daraba es algo que se hace para llamar la atención (en el caso de la salât es la atención de Al-lâh la que se pretende). Es evidente que si el verbo que se usa en [Qur'án 4:34] tiene múltiples acepciones, debemos quedarnos con la que cuadre más con la costumbre del profeta (saws), y ésta no es desde luego golpear a una mujer.
Por muchas razones rehuso rotundamente la acepción de este daraba de [4:34] como "golpear" o "pegar". Pero la primera de ellas fue el considerar que, de tener esta significación, sería el único caso en todo el Qur'án de daraba en el sentido de "golpear" o "pegar" que no especifica en dónde se pega o con qué se golpea, ya que el verbo es extraordinariamente polisémico en árabe.
De las cincuenta y ocho veces que el Qur'án cita la raíz D-R-B, sólo en doce presenta estas dos acepciones castellanas, y en todas ellas aparece la concreción mencionada. Ni que decir tiene que ninguna de estas citas tiene nada que ver con la mujer. Veámoslas: "pegar en...", puede ser el sentido de [47:4] ("en el cuello"), [8:12] ("en todos los dedos"), [47:27/29] ("en el rostro y en la espalda"), [8:50/52] (id.); y siempre que el Qur'án cita el verbo daraba con el sentido de "golpear", añade "con...", como en los casos de [37:91/93] ("con la diestra"), [2:58/61] ("con tu vara"), [38:43/44] ("con él"), [26:63] ("con tu vara"), [7:160] (id.), [2:68/73] ("con un pedazo de ella"), [2:57/60] ("con tu vara") y [38:42] ("con el pie").
Justamente hay un hadith en el que el verbo daraba va con la partícula bi (bi-yadihi: "con la mano") y tiene el significado de "golpear". An-Nasâ’î recoge el siguiente fragmento de un hadith de Âisha: "Mâ daraba Rasûlul-lâh, s.a.s., imra’atan lahu wa lâ jâdiman qattu, wa lâ daraba bi-yadihi shai’an qattu il-lâ fî sabîli l-lâhi aw tantahaka haramâti l-lâhi fa-yantaqima l-lâh" ("Rasûlul-lâh jamás maltrató a ninguna de sus mujeres, ni a ninguno de sus sirvientes, y ni siquiera golpeó con su mano cosa alguna, excepto por el camino de Al-lâh o por la transgresión de lo harâm castigado por Al-lâh").

No hay comentarios:
Publicar un comentario