jueves, 1 de septiembre de 2011

Mahoma no, su nombre es Muhammad

Todas las personas tenemos un nombre y es el que es, independientemente del país y la nacionalidad los nombres propios no pueden traducirse, yo no puedo llamar a un inglés que se llame John, Juan o a un catalán que se llame Jordi, Jorge.

En el caso del profeta del Islam es incorrecto llamarle por otro nombre que no sea el suyo, incluso si Mahoma fuera la tradución al español de Muhammad, que no lo es, sería incorrecto llamarle así.

Pero aún peor, Mahoma es un termino y una palabra ofensiva, el profeta del Islam no se llamaba Mahoma, ni los musulmanes somos mahometanos.

Mahoma es en realidad una mala e intencionada traducción del mote "Maozim".

El origen de este mote se remonta a la Edad Media. Mahoma proviene del mote "Maozim" que un cura cristiano-trinitario llamado Álvaro de Córdoba (año 856) puso al profeta Muhammad (saws) para desprestigiarlo e insultarlo.

Maozim era un personaje extrabíblico precursor del Anticristo; y que se identificó con la cuarta Bestia del sueño del profeta Daniel (veáse Daniel 8, 1-27) y que anuncia el fin de los tiempos. Álvaro y sus correlegionarios cristianos-trinitarios identificaron al profeta Muhammad (saws) con Maozim precursor del Anticristo y se identificó al Islam con la cuarta bestia de la visión de Daniel.

El nombre propio "Muhammad" proviene de la raíz del verbo h-m-d: alabar, elogiar, loar, ensalzar; retribuir; agradecer. Y en la posición "Muhammad": colmado de elogios, el muy alabado o el que alaba. Así pues, la traducción del nombre "Muhammad" en castellano sería: el alabador, y no Mahoma.

No hay comentarios:

Publicar un comentario